Ты совершенен, – зеркало не лжет,
Так не скупись, отдай себя, расщедрись –
Благословенны мать и свежий плод
Твоей любви, и девственности нежность.
Она придет, сияя наготой
Рукой творца нетронутого тела –
Придет надеждой, таинством, мечтой
Пока сосуд души не опустел твой!
О, слезы радости! О, счастья зеркала!
От взгляда материнского не скроешь
И молодость, которая прошла,
И юности огонь под отчей кровлей.
Когда б не смерти старческий оскал,
Тогда б и я, клянусь, не умирал!
_____________________________
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
Прочитано 3363 раза. Голосов 12. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
И здесь...ой, как далеко от "секса". Здесь... тайна-тайн, известная только посвящённым... и это не пустые слова.
Ищите ответ выше своей макушки. Комментарий автора:
Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
пришло время этому лицу создать другое,
_так как_, если ты не обновишь его свежесть,
ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать {*}.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей пахотой?
Или - кто настолько безрассуден, _что_ станет гробницей,
чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
Ты - зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости {**}, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.
_____________________________________________________________
{* Т. е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.
** Здесь "through windows of thy age" (через окна своей старости)
можно понять как "старыми глазами" или "в своих детях".}
Далее Маршак...
___________________________
Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.
Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, -
Так велика к себе твоя любовь?
Для материнских глаз ты - отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под, старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.
Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.
* * *
Как видите, элемент "потребительства" и/или "необходимости"
все же присутствует. Шекспиру тема материнства была не чужда:
" - ...ей нет еще четырнадцати лет.
" - Я матерей счастливых знал моложе. "
/Ромео и Джульета/
И все же!
Ты совершенен, – зеркало не лжет,
Так не скупись, отдай себя, расщедрись –
Благословенны мать и свежий плод
Твоей любви, и девственности нежность.
Она придет, сияя наготой
Рукой творца нетронутого тела –
Придет надеждой, таинством, мечтой
Пока сосуд души не опустел твой!
О, слезы радости! О, счастья зеркала!
От взгляда материнского не скроешь
И молодость, которая прошла,
И юности огонь под отчей кровлей.
Когда б не смерти старческий оскал,
Тогда б и я, клянусь, не умирал!
Поэзия : Стихи-молитвы: Посвящение в назореи - Лариса Попова Одна возлюбленная в Господе сестра, давая отзыв на стих-молитву: Образа, образа… , спросила у меня о моей вере: Моя вера зиждется на вечных и непоколебимых канонах ЖИВОГО Слова Божия к человечеству и индивидуально к каждому из нас, вечному и ЖИВОМУ Евангелию Библии - Святого Божьего Писания; которое писали святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым, духом Христовым ; которого святой перевод на русский язык в канонических и неканонических книгах Библии Синодального текста. Через святые Писания ЖИВОГО Слова Божия дух Христов, дух Истины говорит духу нашему, открывая тайны Царствия Божия, когда мы достигаем соответствующей ДУХОВНОЙ зрелости в свое время по благодати Божьй; ибо Бог все соделал прекрасным в свое время. Иисус Христос есть путь, истина и жизнь. Мы, ХРИСТИАНЕ, ВСЕ на пути. Вера – это не шаг, а путь…
Это о нас, ХРИСТИАНАХ, написано: Кто духа Христова не имеет, тот не Его. Мы имеем Его дух, поэтому ХРИСТИАНЕ, Христовы; и у меня нет другого имени; у меня нет конфессионального имени, потому что его нет в Библии, нет у Иисуса Христа; я просто ХРИСТИАНКА и люблю ВСЕХ Христовых и земных. Иисус сказал: будьте едино, как Я Един.